Ježeva kućica by Branko Ćopić6/29/2023 ![]() This chapter compares Serbian noun diminutives in the poem to their equivalents in the English translation as an attempt to give an insight into translation discrepancies and how much they affect meaning, and the overall atmosphere of the literary work mentioned. The labour becomes even harder if the text to translate is a popular and gentle poem ‘Ježeva kućica’ of a famous hedgehog whose bravery and wisdom reveal the everlasting truth that there is no place like home. Bearing in mind structural differences between two languages such as Serbian and English, and regarding an array of meanings diminutives are able to convey, a translator tackles a demanding task when trying to deliver a message from one language into another. Jastreb ga tuje, vuk mu se sklanja, zmija ga arka po svu no sanja. I vuk, i medo, pa ak i ovca, poznaju jea, slavnog lovca. Lovom se bavi, esto ga vide, s trista kopalja na juri ide. Summary/Abstract: The form and usage of diminutives has been an interesting topic and a source of controversy among scholars. Branko opi Jeeva Kuica Lyrics Po umi, irom, bez staze, puta, Jeurka Jei povazdan luta. Published by: Филолошки факултет Универзитета у Бањој Луци Keywords: diminutives „Ježeva kućica“ „Hedgehog’s Home“, poetry translation translation techniques morphology semantics pragmatics Subject(s): Language and Literature Studies, Poetry, Serbian Literature, South Slavic Languages, Philology The Realisation of Diminutives in the English Translation of Branko Ćopić’s “Ježeva kućica” Author(s): Jasna Jurišić Roljić ![]() Realizacija deminutiva u prevodu „Ježeve kućice“ Branka Ćopića na engleski jezik ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |